Os comentamos hace poco la agradable sorpresas de poder disfrutar de toda la temporada de The Seven Deadly Sins en España, de la mano de Netflix; alguien que se ha subido al barco del anime doblado en nuestro país, siempre de agradecer.
Como imaginábamos el hecho de tener otra productora detrás ya haría ver cambios, aunque fuera en las voces, y así ha sido.
Decir que, tras ver 4 capítulos, la cosa marcha bien.
Os detallo las cosas más destacadas, a falta de verla entera para un análisis completo.
-Opening original, sin cambio alguno, con subtitulos.
-Ending aplicar lo citado arriba.
-Voces bien sincronizadas.
Y pensaréis, ¿Qué más se puede analizar de algo que tan solo cambia el doblaje?
Pues eso he pensado yo al escribir esto, me he tomado un café y; hostia, claro. las voces.
Meliodas tiene una voz pasóta. Habla sin ganas, sin energía, soplandosela absoltuamente todo. Osea, perfecto. Es un personaje al que le da igual todo, al menos en esta parte de la serie, y las pocas veces que tiene que "actuar" la voz transmite así que está correcta.
El general de la guarnición de las sobras tiene una voz infantil. Entona bastante bien la fustración que suele sentir el pobre animalito.
La princesa tiene una vocecilla de adolescente ingenua y dulce, adecuada al personaje, aunque sin grandes actuaciones hasta la fecha.
Los secundarios/terciarios que han ido saliendo han mostrado bastante variedad, así que de seguir así sería de agradecer. (vivan los extras que pasan por las salas de doblaje)
Quizá la que me haya decepcionado es la de Gilthunder. Un poco vacía, seca. Sin mucho rencor a la hora de hablar de ciertas cosas.
En definitiva: para ser el primer anime que traen doblado les ha salido, a 4 capítulos vistos, un producto mucho más que aceptable. Muy bueno diría yo. Ahora falta ver como se comportan estás voces a la hora de los combates épicos y situaciones cruciales que tiene la serie.
